"Is not it nice being me? It must be so relaxing." Sherlock, Obviously.
For those who have enough time to waste to read the various clues scattered throughout the design, and discovered that the advanced two minutes are free, here is the reconstruction of the scenario, written in invisible ink. To read it you must highlight it with the mouse.
Enjoy.
Durante la mattinata la vittima ha ricevuto la visita di una persona che possiede un gatto viziato: lo si deduce dal fatto che la persona in questione, quasi sicuramente una donna, porta il gatto con sé quando esce, e che il gatto stesso non è stato educato a non farsi le unghie sulla mobilia, come si vede dai segni sul divano del salone. La donna in visita è certamente una parente, giacché è improbabile che un qualsiasi altro tipo di conoscente, per intimo che sia, si porti appresso il proprio gatto in casa d'altri (a meno che si tratti di una donna in visita a un'altra donna, ma la vittima è un uomo). Per qualche ragione, la parente si è portata via, d'accordo con la vittima, le corna appese the wall, surely a family heirloom, given that the victim was not one person had purchased a similar item because it clashed with the rest of the furniture (for example, the photo with tall buildings), and it was an individual who is not If left to the choice of how to fill their own space (read books interior design).
Shortly after the disappearance of the victim's relative came another person, the person who drank from the cup on the table. This is certainly someone that the victim held in high regard, to the point of having milk in the house just for her despite her lactose intolerance (that person visits were frequent, or the victim was expected that particular visit that day deductible item by the fact that the milk does not normally have a long-term). The person visiting has gone ahead of time, not finishing his tea. The victim followed her out, giving way to the murderer to enter the house. The discussion between the victim and the person visiting must have lasted a long time outside the home, as the murderess was able to hang something where before it was fixed the antlers, something heavy because he had to replace the nail. This something has upset the victim to the point of rushing it out as soon as she returned home and saw her. Upon leaving, the victim hit the photo on the wall by dropping it. Despite
qualcuno fosse palesemente penetrato in casa sua, la vittima non ha chiamato la polizia, evidentemente per tenere segreto qualcosa. Da ciò si desume che la vittima probabilmente conosceva il suo assassino, o quantomeno il movente, movente che nonostante il suo terrore ha preferito tenere nascosto. Che la vittima fosse da un po' di tempo paranoica e in preda all'angoscia lo si evince dai libri vicino all'enciclopedia. Stava certamente preparando un qualche piano segreto che la metteva estremamente a disagio.
Da parte sua, l'assassino voleva la vittima fuori di casa. Di sicuro era in cerca del libro alto che manca nella stanza accanto, libro di cui non voleva si sapesse l'esistenza, tanto da risistemare le mensole della libreria in modo che non fossero neanche abbastanza alte da contenerlo. Il libro per bambini nelle mensole più in basso è probabilmente un depistaggio per mostrare che l'altezza delle mensole fosse sempre stata quella.
Il fatto che l'assassino potesse introdursi in casa della vittima con una certa facilità ma non l'abbia uccisa lì porta alla conclusione che volesse che la sua morte avvenisse in un luogo preciso (luogo che ha probabilmente a che fare coi tragitti che la vittima stava febbrilmente studiando da qualche tempo sulla guida di Londra e sull'enciclopedia), e che sembrasse che la vittima fosse uscita di casa in una situazione di normalità anziché in preda al terrore (sicuro che comunque, avendo qualcosa da nascondere, non avrebbe avvertito nessuno), come dimostra il fatto che si sia dato la briga di sostituire di nuovo il chiodo, risistemato la foto dei grattacieli e posizionato il libro di design (che probabilmente era caduto) sul bracciolo della poltrona.
Ci sono elementi discordanti nella rimozione da parte dell'assassino delle tracce del suo passaggio: il riposizionamento delle mensole della libreria, l'utilizzo di un punto in cui esistesse un chiodo e quindi venisse difficilmente notato e l'eliminazione della polvere di intonaco che il maneggiare col chiodo stesso avrà sicuramente fatto cadere sul pavimento definiscono l'assassino come un tipo metodico e attento ai dettagli. Il manuale di design messo sul bracciolo indica che non conoscesse la vittima tanto bene da sapere As this could cure their books. Regarding the photos on the wall, the fact that the murderess has repositioned so little meticulous than the rest (even though he had time to rearrange the shelves of a library) can only indicate one thing: it is a message to someone.